Перейти к содержимому


Помощь в русификации NBA 2K 12

русификация NBA 2K 12 патч русификация nba 2k 12 перевод NBA 2K 12

Сообщений в теме: 151

#1 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 28 February 2012 - 11:05

Изображение

Обновлено 15 марта 2012 года


Размещаю "rar" архив с папкой в которой находятся текстовые файлы со строками на английском языке, которые нужно переводить.

Для перевода советую использовать текстовый редактор.
Предлагаю как вариант скачать - Notepad ++
Ссылка для скачивания - http://www.sendspace.com/file/hcu3r1

ПРАВИЛА РЕДАКТИРОВАНИЯ, КОТОРЫЕ НУЖНО СОБЛЮДАТЬ!
  • Файлы из архива переименовывать нельзя. вернее, можно, но когда мы будем перегонять готовые переводы обратно в нужным формат, то должны быть соблюдены оригинальные имена.
  • Количество строк в файлах типа 0.txt, 2.txt не должно меняться. В файлах типа 1_separate.txt, 3_separate.txt количество строк можно менять (если захочется), т. к. внутри игры этот весь файл как одна строка, просто содержащая помимо букв символы перехода на новую строку.
  • Нельзя редактировать в файлах текст заключенный во все виды скобок ((),[],{}). Будьте внимательны. Это переменные, которые отвечают за выборку имен игроков, названия команд и других различных функций в зависимости от хода ответа на вопросы и.т.д
  • Обратите внимание: имейте ввиду, что в переменных, которые будут подставляться игрой, чаще всего ФИО игроков, названия арен и т.д. В связи с этим желательно формулировать переведённые фразы так, чтобы переменные были в именительном падеже... Например: "You're running out of time to make {0:NAME:LAST} happy. He'll be asking for a trade soon if his playing time doesn't increase." Если перевести "У вас всё меньше времени сделать {0:NAME:LAST} счастливым", то в игре, когда подставится Имя игрока на английском языке, получится ерунда. В этом случае можно написать что-то вроде "{0:NAME:LAST} недоволен, что мы теряем время. Если его игровое время не будет увеличено, скоро он попросит обмена."
  • Не надо переводить различные игровые спец термины и названия комбинаций. Оставим их в оригинале, так как чаще всего тренера используют при разговоре названия на английском языке. ИМХО стоит оставить их на англ, т.к. они понятны, а перевод на русский увеличит количество конечного текста. (Примеры спец терминов: Drop Step, Hop Step Layup, Jumpshot и.т.д. Не очень на русском языке будет смотреться переводы терминов Але-уп, Лей-ап, Слэм-данк.
Все ваши предложения по переводу оставляйте в сообщениях. Обсудим и решим.

Перевод осуществляется благодаря следующим людям:
monkpredator04
MaxMBox
Vl@d Zola Jr.
The Glove
AI_11
Sergik


Список терминов, стандартизированных для перевода:
Скрытый текст
просьба ко всем переводчикам дополнять в теме список терминов, а так же обратить внимание на спорные моменты, может кто их встречал в игре и сможет уточнить контекст. Так же обычные пользователи, которые играют в 2К12, если встречаете где спорные моменты в игре, просьба отписываться об этом в целях увеличения качества перевода :)

Сообщение отредактировал MaxMBox: 30 March 2012 - 18:30


#2 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 11 March 2012 - 09:47

Тема обновлена.
Читаем заглавное сообщение.

#3 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 12 March 2012 - 19:40

эхх, где наша не пропадала... главное - чёбы таки был толк от этого ;)(как и Артур играю в англ версию и на русскую, даже при удачном нашем переводе, пока переходить не планирую... хотя кто знает :)) кстати, распределяться строки будут просто по очереди, или в порядке приоритета??? как там всё это добро выглядит то?

#4 monkpredator04

    Любитель

  • Игроки
  • 15 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 13 March 2012 - 21:53

Достаточно большой архив, 319 блокнотов с текстами разного размера, от 1 фразы до ≈ 100 строк.
Проинформировали, что разделим вроде бы по своему желанию, но объём работы у каждого, по-видимому, будет примерно равный.

#5 Vl@d Zola Jr.

    The REDitor Creator

  • Игроки
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1312 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Ростов-на-Дону

Отправлено 13 March 2012 - 21:57

Там, в общем, почти 1,5 млн символов ;)

#6 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 13 March 2012 - 23:08

Ребята я тоже готов помочь с руссификацией игры - вот моё мыло sergeylubenets@gmail.com присылайте мне сюда тексты или дайте ссылку где их брать для перевода ...

#7 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 14 March 2012 - 10:51

Артур, так что там с текстами, распределением строк и прочей радостью??? давай координируй :)

#8 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 14 March 2012 - 14:10


Часть файлов для перевода есть уже у monkpredator04 и MaxMBox.

Знаю, что ребята с английским языком достаточно хорошо дружат.


2 Sergik

Привет. Рад, что готов помочь. На хорошем уровне владеешь?

Скину тебе на почту позже текстовый файл для перевода.


#9 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 14 March 2012 - 14:17

Просьба откликнуться следующим пользователям. А то сложновато всех собрать в одном месте для общения.

Временно пропали с форума MagicJohnson, stanislav94, AI_11

#10 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 14:39

кидай на мыло не подведу ) с Английским я очень хорошо дружу :unsure:

#11 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 14:59

я щас на месяц в отпуске так что времени вагон. жду тексты . а пока мячик погоняю по корту

#12 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 14 March 2012 - 15:02

Сразу хочу обратить внимание переводчиков: имейте ввиду, что в переменных, которые будут подставляться игрой, чаще всего ФИО игроков, названия арен и т.д. В связи с этим желательно формулировать переведённые фразы так, чтобы переменные были в именительном падеже... Например: "You're running out of time to make {0:NAME:LAST} happy. He'll be asking for a trade soon if his playing time doesn't increase." Если перевести "У вас всё меньше времени сделать {0:NAME:LAST} счастливым", то в игре, когда подставится Имя игрока на англ, получится ерунда... В этом случае можно написать что-то вроде "{0:NAME:LAST} недоволен, что мы теряем время. Если его игровое время не будет увеличено, скоро он попросит обмена."

так же надо сразу обговорить, переводим ли мы такие термины, как Playoff, All-Star game и прочие... ИМХО стоит оставить их на англ, т.к. они понятны, а перевод на русский увеличит количество конечного текста

Сообщение отредактировал MaxMBox: 14 March 2012 - 15:14


#13 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 15:17

я считаю что в наше време даже 5-ти летний любитель баскетбола говорит не МАТЧ ВСЕХ ЗВЕЗД а All-Star game , так что возможно такие фразы можно и оставить без изменения . а там судить главному - если полный руссик то полный или оставим исторические сложившиеся название в их смысле ..
P.S. это лично моё мнение

#14 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 14 March 2012 - 15:19

вот и я про то же... да и ладно с Матчем звёзд... у нас тут ещё "игры на вылет" есть ;)

#15 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 15:25

слыша фразу Playoff нашему русскому народу почему-то более понятно что это такое ) а вот Игра на вылет это уже мысль наталкивается что играют в домино )))

#16 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 14 March 2012 - 15:57

в выбивалы ;)

так же думаю не стоит переводить наименования комбинаций и спец. термины типа Drop Step, Hop Step Layup, Jumpshot

Сообщение отредактировал MaxMBox: 14 March 2012 - 16:03


#17 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 16:04

говорят что POINT GUARDE переводится как ЗАЩИТНИК ОЧКА - это правда ??

#18 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 14 March 2012 - 16:07

я хз, пиратские переводы не ставлю никогда, крайний раз его видел в ЛАйве 98 наверное... помню, что там были кроссовки Иордания :) ну и всякие перлы про "отстреливание рук защитникам" в смсках от владельца...

#19 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 16:14

вчитайся в смысл выражения - ЗАЩИТНИК ОЧКА - чьего очка ??

#20 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 16:22

Просмотр сообщенияMaxMBox (14 March 2012 - 15:57) писал:

в выбивалы ;)

так же думаю не стоит переводить наименования комбинаций и спец. термины типа Drop Step, Hop Step Layup, Jumpshot

полностью согласен теряется смысл терминов, даже наши коментаторы выражаются такими спец терминами, только по русскому говорят Лей-ап, Але -уп, Слен-данк .......




Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных