Перейти к содержимому


Помощь в русификации NBA 2K 12

русификация NBA 2K 12 патч русификация nba 2k 12 перевод NBA 2K 12

Сообщений в теме: 151

#21 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 14 March 2012 - 16:27

Где же Админчик - он обещал меня текстом нагрузить

#22 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 15 March 2012 - 01:33

Просмотр сообщенияSergik (14 March 2012 - 16:27) писал:

Где же Админчик - он обещал меня текстом нагрузить

Отослал тебе архив как и обещал. )).

Насчет спец терминов согласен. Но есть таковые, которые можно перевести и на русских язык.
К примеру Block Shot. Можно ведь и на русском написать - Блок Шот. А то текст будет и на русском и на английском.
Все-таки это русификация и постараться солянки не делать. Я сам играю только на оригинале. Но все же....
Что думаете?

#23 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 07:23

ну я тоже на агл. играю... а вообще я имел ввиду именно целые термины Hop Step, Drop Step... естественно те же данк, лейап, блокшот писать кириллицей. а то Хоп Степ, ИМХО, как-то не очень выглядит... какая-то чечётка с хип-хоп уклоном... хотя... ну и если есть термин на англ, то думаю надо оставлять его целиком, Hop Step Dunk, Drop Step Layup, а не Drop Step Лейап...

#24 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 09:58

Просмотр сообщенияThe Glove (15 March 2012 - 01:33) писал:

К примеру Block Shot. Можно ведь и на русском написать - Блок Шот. А то текст будет и на русском и на английском.
Все-таки это русификация и постараться солянки не делать.

полностью согласен )) некоторые термины оставляем а некоторые делам по нашему оригинальными, СПС за архивчик работа над ним понеслась ...

вопрос в таких строках, как ниже приведенная, фразы выделенные красным являются системными или подлежат переводу :


INJURY HEALED
The {0:DIALOG:TEAM_SLOT0:NAME:LONG} have injury issues to manage:
{0:DIALOG:PLAYER_SLOT0:NAME:FIRST_LAST} ({0:DIALOG:PLAYER_SLOT0:POSITION:SHORT}) – Has healed from his severe injury and is available to play.

#25 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 11:33

Подлежат переводу... Не переводим только то, что в скобках, так как это имена переменных. Всё остальное переводим... Даже если это и переменная, которая будет потом подставляться программой куда-нить, она должна быть на русском ;)

#26 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 11:41

Да кстати - имена игроков и остальных участников NBA процесса надеюсь тоже не переводим ?

#27 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 12:03

Имена, названия команд, прочие названия, наименования комбинаций остаются на англ

#28 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 12:47

Во блин я столько текста в игре никогда не видел )) возможно из-за того что играю только в My Players !?

#29 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 12:51

и только на одной позиции, и только в одной команде ;) и зачастую, в связи с определённым типом игры, оказываешься в одних и тех же ситуациях ;)

#30 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 15 March 2012 - 12:55

Просмотр сообщенияSergik (15 March 2012 - 10:15) писал:

вопрос в таких строках, как ниже приведенная, фразы выделенные красным являются системными или подлежат переводу :


INJURY HEALED
The {0:DIALOG:TEAM_SLOT0:NAME:LONG} have injury issues to manage:
{0:DIALOG:PLAYER_SLOT0:NAME:FIRST_LAST} ({0:DIALOG:PLAYER_SLOT0:POSITION:SHORT}) – Has healed from his severe injury and is available to play.

Да ее нужно переводить. Она является заголовком сообщения о том, что игрок уже оправился от своей травмы.

#31 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 13:01

кстати, меня тут гложет один вопрос ещё со времён 2К11... как я понял, тут тоже есть своеобразная почта, т.е. от скаутов, докторов и прочего стаффа приходят сообщения на пейджер\смартфон, ну или что тут, когда ты играешь в роли ГМ (читай, режим Ассоциации)... об этом свидетельствует значок в правом верхнем углу в меню календаря... там голова человечка и постоянно увеличивающаяся по ходу сезона цифра.... Ну и получается вот это вот сообщение, которое надо перевести :) КАК ИХ ПРОЧИТАТЬ?????? я все кнопки перетыркал, справка ничего не кажет, кликанье по этой голове ничего не даёт :(

#32 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 14:51

даю 100 % гарантии что эту игру составляли китайцы на английском языке которым они никогда не владели и не будут владеть !! таких заковыристых текстов с таких хаотичным расположением существительных, глаголов и т.д. я не встречал никогда

#33 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 14:55

ХЗ, вполне нормальный текст... да, приходится позапариваться иногда с формулировкой из-за переменных, а вобщем всё вполне так нормально. получше, чем в Лайве. там ещё надо было вроде, чтобы символов в переводе было столько-же, ну или не намного больше :)

надо будет составить ещё список общих терминов и их переводов, чтобы потом не отлавливать, кто как что переводил... я имею ввиду параметры, такие как:
Sizeup Tendency (Да и все остальные Tendency)
Field Goal
FG Made
FG Attempts
и т.п.

Сообщение отредактировал MaxMBox: 15 March 2012 - 15:09


#34 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 15:01

а вот еще прикол :

Изображение

че делать ??

редактировал в ++ потом сохранил открываю а оно как справа на картинке. а в простом Ноте как слева

все разобрался ++ автоматически сохраняет в ANCI кодировке а нужна USC-2 Undian -- вот это то заморочки :lol:

#35 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 15:16

интересно а Jumpshot переводится как Джамшут или Джамшут и Равшан ?? :P


ЭТО ФЛУД НЕ ПО ТЕМЕ!!

Сообщение отредактировал The Glove: 15 March 2012 - 22:16
Спам и флуд


#36 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 15:16

Просмотр сообщенияSergik (15 March 2012 - 15:01) писал:

а вот еще прикол :

Изображение

че делать ??

редактировал в ++ потом сохранил открываю а оно как справа на картинке. а в простом Ноте как слева
"Clippers 13 поднялись наверх 3" возвращай в человеческий вид... это название комбинации ;) и, судя по всему, отправляйся обратно отлавливать остальные такие ошибки :)

"Единственная вещь, которая сделает {..} счатсливым..." - перефразировать, т.к. переменная с фамилией игрока должна быть в И.П.

"Сделайте не больше Х фолов" звучит коряво. "Совершите менее Х фолов" тогда уж. ну или не совершите, а что-нить более человеческое...

#37 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 15:25

я так понимаю такие выражение как


71 MIL Bucks Motion Cutter
93 Hornets Playbook
Controller 5
Cartoon Boing 4


Jump Shot 29

и тому подобное не нуна трогать ??

#38 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 15:30

можно перевести:
Controller 5 - Контроллер 5
Jupm shot 29 - Бросок 29
а вот:
71 MIL Bucks Motion Cutter и всё остальное, что похоже на название комбинаций ( как этот твой Cartoon Boing 4), оставлять на англ.

плейбуки пока наверное тоже оставим, их потом можно будет думаю поотлавливать, если решим, как их правильно обозвать

#39 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 15:55

вот перевод фраз, на которые пока наткнулся, просьба остальных переводчиков дополнять если не переводы, то хотя бы список терминов :) Артур, закинь в шапку темы в спойлер список, если можно :rolleyes:

Сообщение отредактировал MaxMBox: 16 March 2012 - 09:38


#40 Sergik

    Любитель

  • Игроки
  • 19 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 18:19

надо блин устанавливать конкретную терминологию потому я такие слова знаю как :
Jumpshot - бросок в прыжке
Field Goal - полевой бросок
Turnover- потеря мяча
Steal - перехват (но не кража) ..........




Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 анононимных