Перейти к содержимому


Помощь в русификации NBA 2K 12

русификация NBA 2K 12 патч русификация nba 2k 12 перевод NBA 2K 12

Сообщений в теме: 151

#41 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 18:24

1.Бросок в прыжке - слишком длинно, по сути это просто бросок
2. полевой бросок??? в баскетболе нет поля, есть площадка ;) а Field Goal - это бросок с игры, т.е. любой бросок, кроме
штрафного (Free Throw), во время которого игра остановлена.
3. можно просто "Потеря"
4. да просто перехват

#42 Vl@d Zola Jr.

    The REDitor Creator

  • Игроки
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1312 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Ростов-на-Дону

Отправлено 15 March 2012 - 18:31

Цитата

Field Goal - полевой бросок
:D Це Промт чи Гугол, не можу зрозуміти? :D

#43 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 18:37

Це Гумт... Али Прогол ;)

#44 monkpredator04

    Любитель

  • Игроки
  • 15 сообщений
  • Gender:Male

Отправлено 15 March 2012 - 19:28

Пара годных ИМХО ссылок с терминологией

http://myball.ucoz.ru/index/0-10 - словарь сопоставлений, к большинству указаны неплохие эквиваленты
http://bitly.com/AqbF4h - Руководство по ведению баскетбольной статистики, помимо собственно мануала содержит основы (пусть и самые малые, но всё же) обозначений.

#45 MagicJohnson

    Любитель

  • Игроки
  • 16 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Екатеринбург
  • Interests:NBA

Отправлено 15 March 2012 - 19:29

Просмотр сообщенияThe Glove (14 March 2012 - 14:17) писал:

Просьба откликнуться следующим пользователям. А то сложновато всех собрать в одном месте для общения.

Временно пропали с форума MagicJohnson, stanislav94, AI_11
ООО!!!Простите,я уезжал на 2 недели в геленджик,так введите меня пожайлуста в курс дела.

#46 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 19:32

Просмотр сообщенияMagicJohnson (15 March 2012 - 19:29) писал:

ООО!!!Простите,я уезжал на 2 недели в геленджик,так введите меня пожайлуста в курс дела.
читай тему с начала, вводись ;)

#47 MagicJohnson

    Любитель

  • Игроки
  • 16 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Екатеринбург
  • Interests:NBA

Отправлено 15 March 2012 - 19:34

Просмотр сообщенияMaxMBox (15 March 2012 - 19:32) писал:

читай тему с начала, вводись ;)
мда....так сказать приятно познакомиться :)

#48 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 19:37

Просмотр сообщенияmonkpredator04 (15 March 2012 - 19:28) писал:

Пара годных ИМХО ссылок с терминологией

http://myball.ucoz.ru/index/0-10 - словарь сопоставлений, к большинству указаны неплохие эквиваленты
http://bitly.com/AqbF4h - Руководство по ведению баскетбольной статистики, помимо собственно мануала содержит основы (пусть и самые малые, но всё же) обозначений.
по первой ссылке мельком пробежался, есть несколько инетресных моментов, но в основном всё на очень любительском уровне: например baseline - это лицевая линия, там же "граница поля за щитом". так что осторожнее с терминами там ;)
Второй файл хорош, как минимум для общего образования ;) Там много статистических сокращений, но мы наверное их оставим на англ (FGM, FTM, FG% и т.п.)

#49 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 15 March 2012 - 19:39

Просмотр сообщенияMagicJohnson (15 March 2012 - 19:34) писал:

мда....так сказать приятно познакомиться :)

то, что я тебе могу сказать, написано и тут... Артура пока нету, он всем остальным рулит :) он тебе присылал файлы для перевода?

#50 MagicJohnson

    Любитель

  • Игроки
  • 16 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Екатеринбург
  • Interests:NBA

Отправлено 15 March 2012 - 19:46

Пока нет,но я уже написал ему.Думаю завтра начну.Т.К, сегодня его видимо не будет...

#51 MagicJohnson

    Любитель

  • Игроки
  • 16 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Екатеринбург
  • Interests:NBA

Отправлено 15 March 2012 - 20:36

Я уже сделал инстолятор :) конечно я тороплю событие)))
The Glove плиз напиши мне,мне нужно тебе кое-что сказать и показать!!
ВААЖЖЖНООО!!! :D

#52 The Glove

    Хозяин Портала

  • Администрация
  • 1954 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Seo, Business, Blogs, Sport fitness, Basketball, nba videogames, nba patching

Отправлено 15 March 2012 - 21:25

Прошу всех более серьезно отнестись к переводу.
Мы за качество перевода, а не за скорость выполнения перевода. Мы сделаем адекватную русскую версию игры, а не очередную "Промтовскую" подделку.

2 MagiсJohnson
Я отправил тебе несколько текстовых файлов для бета-теста качества перевода.

Для Остальных

Так как пока лично не знаю как некоторые из Вас владеют английским, прошу размещать скрины или выкладывать готовые тексты с переводом для их дальнейшей оценки администрацией и другими переводчиками. Просим не использовать гугл переводы и.т.п. Если даже используете данные приложения, то подумайте есть ли связь с баскетбольной тематикой вообще. Это относится Field Goals ( ПОЛЕВЫМ БРОСКАМ) и другим проколам переводчиков. Нам очень приятно, что многие из Вас откликнулись и продолжают предлагать свою руку помощи в переводе. Но оценивайте свои возможности трезво. Не беритесь за то, что не можете довести до конца.

#53 AI_11

    Любитель

  • Игроки
  • 8 сообщений

Отправлено 16 March 2012 - 00:46

I. По ходу перевода, некоторые фразы мне были не понятны (точнее, не понятно, в каком контексте они употребляются), вот например:
Only care about games that count
Floppy Stagger - я понимаю, что это одна из тактик, но надо ли переводить её вообще?
The trade deadline is close. - дедлайн так и оставить дедлайном, или перевести на что-то типа "крайний срок обмена"? (длинно слишком)

II. MPG, PPG, RPG и т.п. оставлять в оригинале?
На русском вообще не звучит!

III. Стили бросков оставлять в оригинале?
"J Small Kick 3" например...
Наверное смешно переводить...

IV. Вообще говоря, главная проблема вообще всех переводов - употребление в конкретном контексте.
В разных ситуациях одно и то-же слово (выражение) имеет обычно абсолютно разные значения...

#54 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 16 March 2012 - 08:59

Просмотр сообщенияAI_11 (16 March 2012 - 00:46) писал:

I. По ходу перевода, некоторые фразы мне были не понятны (точнее, не понятно, в каком контексте они употребляются), вот например:
Only care about games that count
Floppy Stagger - я понимаю, что это одна из тактик, но надо ли переводить её вообще?
The trade deadline is close. - дедлайн так и оставить дедлайном, или перевести на что-то типа "крайний срок обмена"? (длинно слишком)

II. MPG, PPG, RPG и т.п. оставлять в оригинале?
На русском вообще не звучит!

III. Стили бросков оставлять в оригинале?
"J Small Kick 3" например...
Наверное смешно переводить...

IV. Вообще говоря, главная проблема вообще всех переводов - употребление в конкретном контексте.
В разных ситуациях одно и то-же слово (выражение) имеет обычно абсолютно разные значения...

I
Only care about games that count - Заботится только о важных играх, или Обращает внимание только на значимые игры. ну что-то вт этом плане. Похоже на фразу из отчёта скаутов о новичке.
Floppy Stagger - да, похоже на комбинацию. оставь так
The trade deadline is close. - Слово дедлайн модно и оставить, она сейчас часто используется и понятно. что-то вроде Близится дедлайн для обменов.
II. PPG и другие сообщения в статистике не переводим, а если есть расшифровка, как например Player Efficiency Rating (PER) переводим Рейтинг Эффективности Игрока (PER), т.е. аббревиатуру оставляем без изменений

III. Стили бросков, если они какие-то заковыристые, оставляем на англ. а если просто Jumpshot 12, Release 2, то переводим наверное Бросок 12, Завершение 2... хотя можно и оставить... тут надо подумать, как смотреться будет в финальной версии. в крайнем случае это можно через автозамену быстро поправить

IV. Это да. Поэтому надо примерно представлять, где и в каком виде эта фраза появляется... В крайнем случае поковыряться в интерфейсе игры, может где и наткнёшься... Например у меня было LIVE PRACTICE... И хз сразу, как её переводить. Поковырялся в игре, это в Ассоциации. Есть LIVE PRACTICE, есть WEEKLY PRACTICE. Перевёл пока как "Посетить тренировку"

#55 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 16 March 2012 - 10:01

в первом посте добавил и обновил спойлер в соответствии с последними изменениями.

Цитата

просьба ко всем переводчикам дополнять в теме список терминов, а так же обратить внимание на спорные моменты, может кто их встречал в игре и сможет уточнить контекст. Так же обычные пользователи, которые играют в 2К12, если встречаете где спорные моменты в игре, просьба отписываться об этом в целях увеличения качества перевода :)

Цитата

Не надо переводить различные игровые спец термины и названия комбинаций. Оставим их в оригинале, так как чаще всего тренера используют при разговоре названия на английском языке. ИМХО стоит оставить их на англ, т.к. они понятны, а перевод на русский увеличит количество конечного текста. (Примеры спец терминов: Drop Step, Hop Step Layup, Jumpshot и.т.д. Не очень на русском языке будет смотреться переводы терминов Але-уп, Лей-ап, Слэм-данк.

по Drop Step, Hop Step Layup согласен полностью. Jumpshot - если он используется как переменная или в названии анимации тоже можно оставить. Если он находится в тексте, то ИМХО лучше переводить. Например 'Take X jumpshots during the game'. Фраза "Выполните Х jumpshot-ов за матч" звучит как-то не очень по-моему... а может и очень... короче если можно по контексту перевести просто как бросок, то переводить, если нет, то оставлять так.
Alley-Up - хз, неоднозначно как-то... вроде и есть вполне русское слово Навес (на кольцо), и Alley-Up известно вполне хорошо. Но я таки считаю, что надо оставлять как можно меньше Англ. слов, т.е. переводить как можно больше, если это не идёт в ущерб смыслу или краткости.
Данк - ну он и в Африке данк, лишняя латиница ни к чему... Хотя опять же если это наименование анимации (хотя там вроде таких не наблюдалось), тогда да, оставляем на англ...

Так же встречаются описания кнопок из хелпа, например to Increace Minutes, to Accept Changes, to Use 2K Nav. предлагаю переводить как "- Увеличить игрокое время", "- Принять изменения", "- Использовать Меню 2К", т.е. вместо to ставить дефис и в совершенной форме глагол.

Сообщение отредактировал MaxMBox: 16 March 2012 - 19:49


#56 stanislav94

    Любитель

  • Игроки
  • 10 сообщений

Отправлено 18 March 2012 - 18:24

я здесь
перевод начал

#57 stanislav94

    Любитель

  • Игроки
  • 10 сообщений

Отправлено 23 March 2012 - 17:24

Помогите пожалуйста с переводом данной фразы
Dominates the defensive low post with his inherent instincts

#58 Vl@d Zola Jr.

    The REDitor Creator

  • Игроки
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1312 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Ростов-на-Дону

Отправлено 23 March 2012 - 18:54

Господствует в защите под кольцом благодаря своим прирождённым инстинктам
Или Доминирует в защите ......

#59 MaxMBox

    Новичок года

  • Рефери
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Чуйская долина\Белгород
  • Interests:Streetball, Hip-Hop

Отправлено 23 March 2012 - 19:25

Доминирует, ИМХО ;)
и можно "врождённым инстинктам"... хотя тут не так уверен :)

#60 Vl@d Zola Jr.

    The REDitor Creator

  • Игроки
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1312 сообщений
  • Gender:Male
  • Location:Ростов-на-Дону

Отправлено 23 March 2012 - 23:09

> и можно "врождённым инстинктам"... хотя тут не так уверен ../../../public/style_emoticons/default/smile.png
Я тоже думал над этим, но всё-таки склонился к "прирождённым".
На счёт "доминирует", наверное, соглашусь: "господствует" звучит сегодня как-то немного в pushkin-style. :D




Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных